武吉の俳句帳

有名無名句の英訳を試みます。俳句と英語の修行を兼ねて。

6)今井肖子さん他2

 再び、今井肖子さん作品。

休日を覆い尽くしてゐる桜      今井肖子

  this holiday / all covered with blossoms / entirely under blossoms   (IMAI Shoko)

何見るといふこともなく春の海      今井肖子

  though looking at nothing / I'm looking at / a spring sea   (IMAI Shoko) 

影までも紫なりし鉄線花      今井肖子

  even your shadow / is purple-colored / clematis    (IMAI Shoko)

 

1句目、「桜」が「休日を覆う」、いろんな情景が浮かぶ句。「尽くす」の訳に腐心。「blossoms」は桜(補足)。

2句目、訳の中句は隠れ語(作法1,6,7)。

3句目、上句「your」で呼びかけに。元句の意図とはやや離れるかも。しかし、これを「its」や「the」としないことで、下句単独の「clematis」が活きて元句の音調に近くなると判断。中句の強調「なりし」には「-colored」で対応。

 

次は拙句。発想が凡人。しかも中八。

蝶のごとこの花あの花彷徨えり      武吉

Like a butterfly / I'm wandering for flowers / visiting this and then that    (Bukichi)

 

 

 ——————————————————————————————