武吉の俳句帳

有名無名句の英訳を試みます。俳句と英語の修行を兼ねて。

3)今井肖子さん他

今井肖子さんの花と月、雲の作品。

花も亦月を照らしてをりにけり      今井肖子

  the blossoms, too / are casting light / on the moon   (IMAI Shoko)  

この月と花の時間を分かち合ふ       今井肖子

  I'm sharing / the time of blossoms / with this moon   (IMAI Shoko)

ひとときを雲ばかり見て花の昼     今井肖子

  for some time / I watched only clouds / a daytime under blossoms  (IMAI Shoko)

 

 今井肖子さんの句は端正で平明。英訳に馴染みやすい句が多そうに感じています。

 

次も端正。平川玲子さんの句。

コンサート星の朧を帰りけり       平川玲子

  after a concert / I'm heading home / under hazy stars    (HIRAKAWA Reiko)

 「after」は隠れ語(作法6)。

 

 ——————————————————————————————