武吉の俳句帳

有名無名句の英訳を試みます。俳句と英語の修行を兼ねて。

5)池田澄子さん他

飄々とした作風で知られる池田澄子さんの作品。

目覚めるといつも私が居て遺憾       池田澄子

  when I wake up / I always find me / no thanks     (IKEDA Sumiko)

花よ花よと老若男女歳をとる      池田澄子

  while admiring blossoms / young and old, men and women / all grow old    (IKEDA Sumiko)

想像のつく夜桜を見に来たわ       池田澄子

  I've come to watch / the night blossoms / I could easily imagine     (IKEDA Sumiko)

 

どれも池田節満載です。

1句目は無季。「遺憾」の訳、「no thanks」 の発見まで四苦八苦。

2句目「while admiring」「all」、3句目「easily」は隠れ語(作法6)。

 

 次は、ひねりながらも上品な池田さんの作品に当てるのは少し失礼かもしれない、とんでもなく強烈な句。伊昔紅(いせきこう:金子兜太さんの父)の作品。

元日や餅で押し出す去年糞      伊昔紅

  new year's day / rice-cakes forced out / last year's shit    (ISEKI Ko)

 英訳では、元句にあった意味の対比に加えて、表現の対比も。

 

 ——————————————————————————————