4)芭蕉ほか
芭蕉作品3句。
永き日も囀り足らぬひばり哉 松尾芭蕉
a singing skylark / even long light hours / not long enough (MATSUO Basho)
原中やものにもつかず啼く雲雀 松尾芭蕉
in an open field / not in touch with anything / a skylark is singing (MATSUO Basho)
春なれや名もなき山の薄霞 松尾芭蕉
it's spring indeed / indistinctive mountains / in thin haze (MATSUO Basho)
1句目、元句を大きく解体して再構成(作法1)。
2句目、「原」は樹木が茂っていない「field」、つまり「open field」。中句の訳、四苦八苦の末、到着。
3句目、「春なれや」は春を実感、確認。「名もなき」は既訳で「nameless」、「unnamed」、「has no name」、「without a name」など(参照)。すべて「も」を考慮せず。「も」があるので、「ごくありふれた」の意のはず。「薄霞」は「朝霞」とする版もあるようです(参照)。その場合「in morning haze」。繰り返されるinが韻となっています。
次は佐藤尚輔さんの作品、映像の対比が見事。
珈琲のスプーンの先の冬怒濤 佐藤尚輔
on the tip / of my coffee spoon / raging billows in winter (SATO Naosuke)
——————————————————————————————