1)挨拶
六十四まで文芸無縁の俳句帳。
有名無名句の英訳を試みます。俳句と英語の修行を兼ねて。
初回、手始めに代表的な古典から。
古池や蛙飛び込む水の音 松尾芭蕉
an old pond / a frog leaped into the water / the sound echos (MATSUO Basho)
an old pond / a frog jumped into the water / the sound ripples (MATSUO Basho)
英訳は多数あるようです(1, 2, 3)が、調べた範囲でかぶりなし。元句にない語 echoやripple を付加(作法6)。
次に、現代の俳人、今井肖子さんの作品。
ふらここを漕ぐあのころの空がある 今井肖子
I'm
元句の詩情が少しでも訳に出ていれば嬉しい。元句にない繰り返しはリズムのため(作法7)。
an evening shower / a droplet / the tale of Genji unfolds (SATO Ayaka)
元句通りの構成に、元句にない語 unfold を付加(作法6)。
次は、すでに古典とも言えそうな自由律の句です。
咳をしても一人 尾崎放哉
I cough / I'm still alone (OZAKI Hosai)
既訳があれば、かぶるかも。
今日は顔も休みだ 岡田幸生
today / even the face is off (OKADA Yukio)
これ以外に訳しようはなさそう。既訳があれば、かぶること必須。
——————————————————————————————